이쑤스가 올렸던글 그 두번 째
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
명사나 형용사가 동사라고 박박 우기는 이쑤스의 이야기를 하려고 한다.
********************************************************************
esus
‘모노게네스’는 ‘(누구의 도움이 없는 스스로)홀로 태어나다’
********************************************************************
이쑤스가 말하는 "모노게네스"는 원어로는 "μονογενηs" 라는 단어로 스트롱코드
3439로 오직, 혹은 하나밖에 없는 이라는 "형용사"다 그런데 느닷없이
"홀로 태어나다"란 동사라고 우긴 다 결국은 형용사는 동사로 번역을 해야 한다는 주장이다
요번엔 형용사를 명사라고 우기는 다른 예를 보자
우리말 오른편이란 의미의 형용사 δεξιοs (스트롱코드 1188 )란 단어를 "오른손"이란 명사로
번역을 해야 한다고 우긴 다
똥고집 하나 형용사를 동사로 번역을 해야 한다
똥고집 둘 형용사를 명사로 번역을 해야 한다
뭔 놈의 번역을 형용사를 형용사로 번역을 하면 오역이 되나
********************************************************************
esus
‘모노게네스’는 ‘(누구의 도움이 없는 스스로)홀로 태어나다’
********************************************************************
이쑤스가 말하는 "모노게네스"는 원어로는 "μονογενηs" 라는 단어로 스트롱코드
3439로 오직, 혹은 하나밖에 없는 이라는 "형용사"다 그런데 느닷없이
"홀로 태어나다"란 동사라고 우긴 다 결국은 형용사는 동사로 번역을 해야 한다는 주장이다
요번엔 형용사를 명사라고 우기는 다른 예를 보자
우리말 오른편이란 의미의 형용사 δεξιοs (스트롱코드 1188 )란 단어를 "오른손"이란 명사로
번역을 해야 한다고 우긴 다
똥고집 하나 형용사를 동사로 번역을 해야 한다
똥고집 둘 형용사를 명사로 번역을 해야 한다
뭔 놈의 번역을 형용사를 형용사로 번역을 하면 오역이 되나
추천 0
작성일2020-03-14 03:29
이대로님의 댓글
이대로
그리스어 모노게네스는 “독생(한)”으로 번역되기도 한다. ...
그리스어 「칠십인역」은 입다의 딸에 대해 말할 때 모노게네스를 사용한다.
그리스어 「칠십인역」은 입다의 딸에 대해 말할 때 모노게네스를 사용한다.
이대로님의 댓글
이대로
예수와 이삭의 경우에 사용된 “독생”에 해당하는 희랍어 기본 단어는 모노게네스로서,
“유일한”을 뜻하는 모노와 “발생시키다,” “(존재하게) 되다”를 뜻하는 어근인 기노마이에서 비롯된 것이라고 스트롱의 「종합 용어 색인」(Exhaustive Concordance)은 기술합니다. ..
. 따라서 모노게네스는 “유일하게 태어난, 독생한 즉 외동아이”로 정의됩니다.—「신약 희영 사전」(A Greek and English Lexicon of the New Testament), E.
“유일한”을 뜻하는 모노와 “발생시키다,” “(존재하게) 되다”를 뜻하는 어근인 기노마이에서 비롯된 것이라고 스트롱의 「종합 용어 색인」(Exhaustive Concordance)은 기술합니다. ..
. 따라서 모노게네스는 “유일하게 태어난, 독생한 즉 외동아이”로 정의됩니다.—「신약 희영 사전」(A Greek and English Lexicon of the New Testament), E.
이대로님의 댓글
이대로
“독생” 일부 주석가들은 그리스어 모노게네스를
“독생자”에 해당하는 영어 단어(only-begotten)로 번역하는 것에 이의를 제기한다.
... 히에로니무스(제롬)의 라틴어 「불가타」는 모노게네스를 우니게니투스로 번역하는데,
이 말은 “독생” 혹은 “유일한”을 의미한다.
“독생자”에 해당하는 영어 단어(only-begotten)로 번역하는 것에 이의를 제기한다.
... 히에로니무스(제롬)의 라틴어 「불가타」는 모노게네스를 우니게니투스로 번역하는데,
이 말은 “독생” 혹은 “유일한”을 의미한다.