적 그리스도 이쑤스의 로고스론
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
esus (2014-12-25 09:42:16.0)
먹사넘들에게 세뇌된 바보 ^^
요한복음서에만 ‘로고스’란 단어가 37회 이상 인용되는데 37회 이상 모두가
‘예수’을 가리키는 게냐??
미친 넘이지 ---
성경엔 317회 이상 ‘로고스란 단어가 인용되고 있다. 그 모든 게 ’예수‘라고??
******************************************************
이쑤셔의 무식이 또 나왔다. 이미 한번 올렸던 글이다 다시 올린다
지난번에는 명사가 동사로 번역되어야 한다고 우기더니 지금은 또 “로고스”에 관하여
유치원생 수준의 치기어린 짓거리로 옹알거린다.
요한복음 1장 1절에 나오는 원어 “로고스”란 단어는 그 기본어가 자그만치 330 개나
나온다. 물론 인간이 말하다 표현하다란 의미로 사용되는 유사어 “레고”는 더욱 많아서
1338 회나 카톨릭정경에 등장하는 단어 들이다.
로고스라고 해서 두루뭉실 그 의미가 다 똑같다는 이쑤셔의 주장은 유치원생의 말장난에
지나지 않는 무식한 소리다.. 그래서 아주 간략히 “로고스”를 설명하려 한다.
로고스란 단어가 330 회 등장하며 목적격 남성 복수 명사로 사용된 예가 23 회다
목적격 남성 단수 명사로 사용된 예는 139 회다. 그리고 여격 남성 복수 명사로 사용된
예는 17 회고 단수로 사용된 예는 44 회다. 그리고 소유격 남성 복수 명사의 예는 10 회
이고 단수의 경우는 27 회다
그리고 주격 남성 복수 명사로 사용된 예는 10 회고 단수로 사용된 예는 68 회다.
이쯤 되면 “로고스”란 단어의 번역방법이 자그만 치 8 가지 유형으로 분류가 된다.
그런데 이쑤셔는 “로고스”가 317 회 나오는 듯 사기를 치고 317 회 모두가 같은 의미로
번역이 되어야 한다고 하는 중이다.
하지만 이쑤셔 한테는 불행이지만 “로고스”가 주격으로 쓰인 경우는 단 복수 합쳐서 78 회
뿐이다 목적격은 단 복수 합쳐서 162 회고 여격은 61회 소유격은 37 회로 구분되어
그 각각의 의미를 달리 한다.. 고로 문장에 따라 다른 번역이 뒤 따라야지 어디서 나온
수인지는 모르지만 317회가 어찌 동일한 의미로 번역이 되어야 한단 말인가.
먹사넘들에게 세뇌된 바보 ^^
요한복음서에만 ‘로고스’란 단어가 37회 이상 인용되는데 37회 이상 모두가
‘예수’을 가리키는 게냐??
미친 넘이지 ---
성경엔 317회 이상 ‘로고스란 단어가 인용되고 있다. 그 모든 게 ’예수‘라고??
******************************************************
이쑤셔의 무식이 또 나왔다. 이미 한번 올렸던 글이다 다시 올린다
지난번에는 명사가 동사로 번역되어야 한다고 우기더니 지금은 또 “로고스”에 관하여
유치원생 수준의 치기어린 짓거리로 옹알거린다.
요한복음 1장 1절에 나오는 원어 “로고스”란 단어는 그 기본어가 자그만치 330 개나
나온다. 물론 인간이 말하다 표현하다란 의미로 사용되는 유사어 “레고”는 더욱 많아서
1338 회나 카톨릭정경에 등장하는 단어 들이다.
로고스라고 해서 두루뭉실 그 의미가 다 똑같다는 이쑤셔의 주장은 유치원생의 말장난에
지나지 않는 무식한 소리다.. 그래서 아주 간략히 “로고스”를 설명하려 한다.
로고스란 단어가 330 회 등장하며 목적격 남성 복수 명사로 사용된 예가 23 회다
목적격 남성 단수 명사로 사용된 예는 139 회다. 그리고 여격 남성 복수 명사로 사용된
예는 17 회고 단수로 사용된 예는 44 회다. 그리고 소유격 남성 복수 명사의 예는 10 회
이고 단수의 경우는 27 회다
그리고 주격 남성 복수 명사로 사용된 예는 10 회고 단수로 사용된 예는 68 회다.
이쯤 되면 “로고스”란 단어의 번역방법이 자그만 치 8 가지 유형으로 분류가 된다.
그런데 이쑤셔는 “로고스”가 317 회 나오는 듯 사기를 치고 317 회 모두가 같은 의미로
번역이 되어야 한다고 하는 중이다.
하지만 이쑤셔 한테는 불행이지만 “로고스”가 주격으로 쓰인 경우는 단 복수 합쳐서 78 회
뿐이다 목적격은 단 복수 합쳐서 162 회고 여격은 61회 소유격은 37 회로 구분되어
그 각각의 의미를 달리 한다.. 고로 문장에 따라 다른 번역이 뒤 따라야지 어디서 나온
수인지는 모르지만 317회가 어찌 동일한 의미로 번역이 되어야 한단 말인가.
추천 0
작성일2020-03-24 02:19
esus0님의 댓글
esus0
그래서 <로고스>란 단어가
esus가
요한복음서에서 ‘로고스’란 단어가 37회 이상 인용되는데 37회 이상 모두가 ‘예수’을 가리킨다.
-고 했냐? ---
니넘이 또 만들어서 GR하는 거다.
난 그런 말 한 적 없다. -- 반 빙신, 아무도 반겨주는 넘 없는 고독한 늙은이 ---
esus가
요한복음서에서 ‘로고스’란 단어가 37회 이상 인용되는데 37회 이상 모두가 ‘예수’을 가리킨다.
-고 했냐? ---
니넘이 또 만들어서 GR하는 거다.
난 그런 말 한 적 없다. -- 반 빙신, 아무도 반겨주는 넘 없는 고독한 늙은이 ---