세상에 이런 단어가 또 있나??
페이지 정보
이대로관련링크
본문
세상에 이런 단어가 또 있나??
(네페시)를 잘 설명하기 위한 것인가?
...헷갈리게 해서..원래 의미를 숨기려는 것인가??
-------------------------------------------------------------
영혼(soul)로도
아주 어쩌다 한 번씩 번역되는 이 단어는
히브리어(네페시)다
가짜 기독교에 의하면
(soul)은 사람이 죽으면 죽은 몸에서 빠져나와
지옥이나 천당으로 가서 영원불멸로 사는 것으로 알려져 있다
그런데 성경에는
사람도
짐승도
물고기도
시체도..영혼이며
여호와 하느님도
아기 예수도 가지고 있는 것으로 묘사된다
한글 성경에서는
이런식으로 100가지 정도로 번역 된다 한다
1>생명
2>마음
3>뜻
4>감정
5>정신
6>생각
7>사람
8>者
8>마음껏
9>목숨
10>생물
11>名(사람세는 단위로)
12>스스로
13>누구든지
14>시체
15>몸
16>동물
17>고기 떼
18>자신
19>길짐승
20>아무도
21>백성
22>주민
23>주검
24>남
25>숨쉬는 것
26>짐승
27>죽은 것
28>從(하인,노에의 의미로)
29>脈
30>기운
31>죽은자
32>산 사람
33>정성
34>성품
35>양심
36>人<사람 인>
37>혈손(血孫)
38>정경(情境)???
39>혈속(피붙이란 뜻)
42>령(靈)
43>혼(魂)
44>사정(형편의 의미로)
45>심정
46>서러움
47>육체
48>살덩이들
49>살과 피를 지닌 모든 것
50>목구멍
51> 바람
52> 욕망
53>갈망
54>인격
55>자손
56>숨
57>생기
58>냄새
59>혈족
60>죽음
61>탐식자
62>식욕
63> 전부
64>힘
65>욕심
--------------------------------------------------------------
히브리어 (네페시)가 ***원래 도대체 뭐길래*** 이렇게 번역 될 수 있나??
--------------------------------------------------------------
영어성경 킹제임스역은 63가지로 번역
The KJV translates Strongs H5315 in the following manner: soul (475x), life (117x), person (29x), mind (15x), heart (15x), creature (9x), body (8x), himself (8x), yourselves (6x), dead (5x), will (4x), desire (4x), man (3x), themselves (3x), any (3x), appetite (2x), misc (47x).
NASB Translation는
any (1), anyone (2), anyone* (1), appetite (7), being (1), beings (3), body (1), breath (1), corpse (2), creature (6), creatures (3), dead (1), dead person (2), deadly (1), death (1), defenseless* (1), desire (12), desire* (2), discontented* (1), endure* (1), feelings (1), fierce* (2), greedy* (1), heart (5), heart's (2), herself (12), Himself (4), himself (19), human (1), human being (1), hunger (1), life (146), life* (1), lifeblood* (2), lives (34), living creature (1), longing* (1), man (4), man's (1), men* (2), mind (2), Myself (3), myself (2), number (1), ones (1), others (1), ourselves (3), own (1), passion* (1), people (2), people* (1), perfume* (1), person (68), person* (1), persons (19), slave (1), some (1), soul (238), soul's (1), souls (12), strength (1), themselves (6), thirst (1), throat (2), will (1), wish (1), wishes (1), yourself (11), yourselves (13)
.67가지 로 번역
(네페시)를 잘 설명하기 위한 것인가?
...헷갈리게 해서..원래 의미를 숨기려는 것인가??
-------------------------------------------------------------
영혼(soul)로도
아주 어쩌다 한 번씩 번역되는 이 단어는
히브리어(네페시)다
가짜 기독교에 의하면
(soul)은 사람이 죽으면 죽은 몸에서 빠져나와
지옥이나 천당으로 가서 영원불멸로 사는 것으로 알려져 있다
그런데 성경에는
사람도
짐승도
물고기도
시체도..영혼이며
여호와 하느님도
아기 예수도 가지고 있는 것으로 묘사된다
한글 성경에서는
이런식으로 100가지 정도로 번역 된다 한다
1>생명
2>마음
3>뜻
4>감정
5>정신
6>생각
7>사람
8>者
8>마음껏
9>목숨
10>생물
11>名(사람세는 단위로)
12>스스로
13>누구든지
14>시체
15>몸
16>동물
17>고기 떼
18>자신
19>길짐승
20>아무도
21>백성
22>주민
23>주검
24>남
25>숨쉬는 것
26>짐승
27>죽은 것
28>從(하인,노에의 의미로)
29>脈
30>기운
31>죽은자
32>산 사람
33>정성
34>성품
35>양심
36>人<사람 인>
37>혈손(血孫)
38>정경(情境)???
39>혈속(피붙이란 뜻)
42>령(靈)
43>혼(魂)
44>사정(형편의 의미로)
45>심정
46>서러움
47>육체
48>살덩이들
49>살과 피를 지닌 모든 것
50>목구멍
51> 바람
52> 욕망
53>갈망
54>인격
55>자손
56>숨
57>생기
58>냄새
59>혈족
60>죽음
61>탐식자
62>식욕
63> 전부
64>힘
65>욕심
--------------------------------------------------------------
히브리어 (네페시)가 ***원래 도대체 뭐길래*** 이렇게 번역 될 수 있나??
--------------------------------------------------------------
영어성경 킹제임스역은 63가지로 번역
The KJV translates Strongs H5315 in the following manner: soul (475x), life (117x), person (29x), mind (15x), heart (15x), creature (9x), body (8x), himself (8x), yourselves (6x), dead (5x), will (4x), desire (4x), man (3x), themselves (3x), any (3x), appetite (2x), misc (47x).
NASB Translation는
any (1), anyone (2), anyone* (1), appetite (7), being (1), beings (3), body (1), breath (1), corpse (2), creature (6), creatures (3), dead (1), dead person (2), deadly (1), death (1), defenseless* (1), desire (12), desire* (2), discontented* (1), endure* (1), feelings (1), fierce* (2), greedy* (1), heart (5), heart's (2), herself (12), Himself (4), himself (19), human (1), human being (1), hunger (1), life (146), life* (1), lifeblood* (2), lives (34), living creature (1), longing* (1), man (4), man's (1), men* (2), mind (2), Myself (3), myself (2), number (1), ones (1), others (1), ourselves (3), own (1), passion* (1), people (2), people* (1), perfume* (1), person (68), person* (1), persons (19), slave (1), some (1), soul (238), soul's (1), souls (12), strength (1), themselves (6), thirst (1), throat (2), will (1), wish (1), wishes (1), yourself (11), yourselves (13)
.67가지 로 번역
추천 0
작성일2020-03-24 21:22
esus0님의 댓글
esus0
그렇게 혼돈하고 이해될 수 없게 하니
영어의 침례란 단어 '밥티조'를 'baptize'로하 듯
원어대로 쓰면 될 일을 ---
울 나라서 <기독>이란 말은 원어와도 상관 없고, 그 뜻이나 의미도 엉뚱하게 --- 왕 바보놈들의 똥 싸 뭉갠 짓들 ---
에에스 뜻 : 그가 그들의 백성의 죄를 사하시다. 곧 <물침례로 죄사함>
밥티스 뜻 : 잠기다. --- 어디에 잠기는가? - 당연히 <물에 잠기고, 성령에 잠김>이다. 곧 <성령침례>다.
원어대로, 가장 근사치로 '이에수 그리스도'교로 칭하면 어떨른지 ---
'이에수 그리스도'의 원래대로의 뜻과 의미는 [물과 성령침례 교]=[죄사함과 조애 교]란 집단이다,
영어의 침례란 단어 '밥티조'를 'baptize'로하 듯
원어대로 쓰면 될 일을 ---
울 나라서 <기독>이란 말은 원어와도 상관 없고, 그 뜻이나 의미도 엉뚱하게 --- 왕 바보놈들의 똥 싸 뭉갠 짓들 ---
에에스 뜻 : 그가 그들의 백성의 죄를 사하시다. 곧 <물침례로 죄사함>
밥티스 뜻 : 잠기다. --- 어디에 잠기는가? - 당연히 <물에 잠기고, 성령에 잠김>이다. 곧 <성령침례>다.
원어대로, 가장 근사치로 '이에수 그리스도'교로 칭하면 어떨른지 ---
'이에수 그리스도'의 원래대로의 뜻과 의미는 [물과 성령침례 교]=[죄사함과 조애 교]란 집단이다,
esus0님의 댓글
esus0
그렇게 혼돈하고 이해될 수 없게 하니
영어의 '침례'란 단어 '밥티조'를 'baptize'로하 듯
원어대로 쓰면 될 일을 ---
울 나라서 <기독>(찌리뚜스=)이란 말은 원어와도 상관 없고, 그 뜻이나 의미도 엉뚱하게 --- 왕 바보놈들의 똥 싸 뭉갠 짓들 ---
에에스 뜻 : 그가 그들의 백성의 죄를 사하시다. 곧 <물침례로 죄사함>
밥티스 뜻 : 잠기다. --- 어디에 잠기는가? - 당연히 <물에 잠기고, 성령에 잠김>이다. 곧 <성령침례>다.
원어대로, 가장 근사치로 '이에수 그리스도'교로 칭하면 어떨른지 ---
'이에수 그리스도'의 원래대로의 뜻과 의미는 [물과 성령침례 교]=[죄사함과 조애 교]란 집단이다,
---------------------------------------
중국인들은 ‘그리스도’를 ‘其理斯犢’라 쓰고 ‘지리스뚜’라 읽습니다.
중국발음으로 ‘지리스뚜’라고 하는데그 ‘其理斯犢’ 중에 ‘리’와 ‘스’(사)를 빼고 잛게 ‘其犢’라 표기했고,
‘지뚜’(혹은 찌뚜)로 읽는데 지금에 와서는 한국에서 한국식으로 ‘基督’(찌투)이라고 하지 않고, '기독'이라 하게 됩니다.
원래 중국어의 ‘基督’(찌투)는 '그리스도'(그리스도스:기름부음 받은)입니다.
그래서 누구든지 '기름부음 받음'(=성령받은)이 된 자를 '그리스도'라 합니다.
즉 성령받은 자는 모두 <그리스도>(찌두)가 된 것입니다.
아~멘 !!
영어의 '침례'란 단어 '밥티조'를 'baptize'로하 듯
원어대로 쓰면 될 일을 ---
울 나라서 <기독>(찌리뚜스=)이란 말은 원어와도 상관 없고, 그 뜻이나 의미도 엉뚱하게 --- 왕 바보놈들의 똥 싸 뭉갠 짓들 ---
에에스 뜻 : 그가 그들의 백성의 죄를 사하시다. 곧 <물침례로 죄사함>
밥티스 뜻 : 잠기다. --- 어디에 잠기는가? - 당연히 <물에 잠기고, 성령에 잠김>이다. 곧 <성령침례>다.
원어대로, 가장 근사치로 '이에수 그리스도'교로 칭하면 어떨른지 ---
'이에수 그리스도'의 원래대로의 뜻과 의미는 [물과 성령침례 교]=[죄사함과 조애 교]란 집단이다,
---------------------------------------
중국인들은 ‘그리스도’를 ‘其理斯犢’라 쓰고 ‘지리스뚜’라 읽습니다.
중국발음으로 ‘지리스뚜’라고 하는데그 ‘其理斯犢’ 중에 ‘리’와 ‘스’(사)를 빼고 잛게 ‘其犢’라 표기했고,
‘지뚜’(혹은 찌뚜)로 읽는데 지금에 와서는 한국에서 한국식으로 ‘基督’(찌투)이라고 하지 않고, '기독'이라 하게 됩니다.
원래 중국어의 ‘基督’(찌투)는 '그리스도'(그리스도스:기름부음 받은)입니다.
그래서 누구든지 '기름부음 받음'(=성령받은)이 된 자를 '그리스도'라 합니다.
즉 성령받은 자는 모두 <그리스도>(찌두)가 된 것입니다.
아~멘 !!